As Traduções de Títulos

Você já deve ter notado que os títulos traduzidos dos filmes são bem diferentes dos títulos originais. É uma questão de cultura, eles fazem isso para chamar mais a atenção do consumidor. Mas em alguns casos, os títulos ficam muito distorcidos.


Veja essa lista com as maiores transformações nos títulos:

01. ‘Rogue – O Assassino’ (2007). O título original é simplesmente ‘War’, o que quer dizer ‘Guerra’.

02. ‘Controle Absoluto’ (2008). O título original é ‘Eagle Eye’, na tradução literal, ‘Olho de Águia’.

03. ‘Procura-se uma Noiva’ (1999). O título original é ‘The Bachelor’, ou na tradução literal, ‘O Solteirão’.

04. ‘Um Maluco na TV’ (2006). Foi esse o nome que a Record deu quando exibiu a série ‘30 Rock’ aqui no Brasil. A versão brasileira é meio boba, apesar de não existir uma tradução exata para o título original.

05. ‘A Luta Pela Esperança’ (2005). O título original é ‘Cinderella Man’, ou em português, ‘Homem Cinderella’, mas como se referia ao apelido de um personagem do filme não teria tradução.

06. ‘O Amor Custa Caro’ (2003). Era ‘Intolerable Cruelty’ no título original, que significava ‘Crueldade Insuportável’.

07. ‘Um Maluco no Pedaço’ (1990). O título original da série é ‘The Fresh Prince of Bel-Air’, ou ao pé da letra, ‘O Novo Príncipe de Bel-Air’. No título, a expressão “fresh” quer justamente dar a idéia de novato.

Para ler o resto, clique aqui.

5 Responses to “As Traduções de Títulos”

  1. Cristina Says:

    Uma tradução “pro bem” foi a do filme Deer Hunter com Robert De Niro.

    Deer Hunter = Caçador de Veados

    Não ia pegar bem no Brasil🙂

    Mudaram para O Franco Atirador

  2. Anonymous Says:

    Transmitido pela globo faz um tempo no original “The Real McCoy” que foi traduzido para “O grande Assalto”… sera se tradutores de titulos de filme realmente sabem a lingua estrangeira ou so assistem o filme e colocam oque eles acham melhor???

  3. caio Says:

    Há muitos títulos que são mudados visando a tentativa de chamar púlico, principalmente se houver possibilidade de vinculá-lo com algo que tenha ligação com sexo, sensualidade, etc. De centenas que devem haver um deles que lembro-me é: “Proposal”, título original com Demi Moore e Robert Redford, no qual foi colocado o título de “Proposta Indecente”. É o sempre o “vil metal”.
    Caio

  4. Anderson Lopes Says:

    Pior é o filme:
    Original: the EX
    No Brasil: O Ex-namorado de minha mulher.

    Que nome heim? For Dummies!

  5. Anonymous Says:

    “Monkey trouble” se chamava “Meu pequeno ladrão” quando passava na sessão da tarde na Globo e quando passou pro no SBT teve a tradução “A culpa é do macaco”.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: